Нюансы юридического перевода

Юридический перевод – это перевод документов, в которых речь идет о правовых аспектах деятельности каких-либо лиц, либо бумаг. В такой работе довольно много нюансов, о которых важно знать. Если их не учитывать, то можно допустить ряд ошибок, которые недопустимы в переводах данного типа.

Важные нюансы юридических переводов

Юридические переводы считаются одними из самых сложных, специфичных и трудоемких. Кроме языковых особенностей, каждая из сторон имеет определенную правовую систему. Схема ее построения может существенно отличаться от российской. Агентство переводов всегда учитывает тот факт, что юристы другого государство могут использовать собственные формулировки, правовую систему и нормативные конструкции.

Существует множество нюансов юридического перевода. Все они заслуживают отдельного рассмотрения.

Перевод терминологии и имен собственных

Именно в этом заключаются основные «ловушки». В данном случае при переводе терминологии не следует опираться только на двуязычные специализированные словари. Переводчик должен убедиться в правильности предлагаемых вариантов. Для этого ему потребуется сопоставить одноязычные источники на исходном языке и языке перевода.

Важно! Переводы данного типа требуют особой точности. Недопустимо путаные слов, которые воспринимаются как синонимы. Например, собственник и владелец.

Следует уделить пристальное внимание именам собственным. Для этого необходимо воспользоваться таблицей практической транскрипции.

Юридическая лексика включает большое количество «канцеляризмов»

Юридический документ подразумевает официальный стиль. Он характеризуется множеством «канцеляризмов». Например, вышеуказанный, надлежащий, должным образом, и многое-многое другое. Как правило, перед обычной лексикой они имеют преимущество. Пример: обычная лексика «жена», канцеляризм – «супруга». Этот нюансов важно учесть при переводе юридических текстов.

Особенности перевода документов

Перевод юридических текстов требует точной передачи сути, терминологии, клише, штампов, а также специализированных формулировок. Переводчик должен обладать углубленными знаниями в трудовом, гражданском, административном, уголовном, а также в авторском праве. Недопустимы разноречия и неточности.

Основные нюансы юридических переводов заключаются в следующем:

  • необходимо учитывать лексические особенности;
  • стоит уделить особое внимание сокращениям, профильной терминологии и спец. формулировкам;
  • запрещается игнорировать или пропускать какие-либо фразы (свободный перевод недопустим);
  • следует учитывать различия в политических системах, социально-экономических факторах развития.

Юридический документ не содержит эмоциональной составляющей. Его задача заключается в коротком и ясном изложении фактов. Важно соблюдать нейтральность и обезличенность. Не следует забывать и о форме, в том числе и реквизитов. Оформление и подача материала также должна соответствовать.

Понравилась статья? Поставьте звёздочку
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд
Загрузка...
Добавить комментарий